Με μεγάλη συγκίνηση διάβασα μια μετάφραση ενός Άγγλου ποιητή που γεννήθηκε στην Αμερική, έγραψε κατά τη διάρκεια του περασμένου αιώνα και παραμένει άγνωστος στη χώρα του όπως κι εδώ. Ονομάζεται Τ.Σ. Έλιοτ και το σπουδαιότερο ποίημα στην μετάφραση, λέγεται Έρημη Χώρα. Πρόκειται για ποίηση άγνωστη αλλά που βάζει τον μοντερνισμό σε καινούρια βάση. Πιστεύω πως αν ο κος Έλιοτ ΄γινόταν γνωστός το 1922 που έγραψε το ποίημα θα μπορούσε να εργαστεί ακόμα και στους Φέιμπερ εντ Φέιμπερ, και θα είχε πάρει το Νόμπελ Λογοτεχνίας, στοιχηματίζω το 1946. Επίσης η ποίηση του Σεφέρη θα ήταν άλλη αν είχε καταφέρει τη γνωριμία του. Κάτι μου λέει ότι θα πρέπει να έχει ακόμα δύο συλλογές ανέκδοτες. Η μία με τίτλο Η Τετάρτη των Tεφρών και μια δεύτερη που θα ανακαλυφτεί με τον τίτλο Τέσσερα Κουαρτέττα. Η τελευταία θα αποτελέσει και το ωριμότερο έrγο του. Η μετάφραση για πρώτη φορά στα Ελληνικά έγινε από γιατρό που θέλει γιατρό. Πρόκειται για γιατρό του κύκλου της κας Μπλαβάτσκι που μετεμψυχώυηκε το 1914 και συνεχίζει επανεμφανιζόμενος το 2018. Μην το χάσετε.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου