Όσο θα υπάρχουν μεταφραστές που υποτάσσονται στην ομερτά της δημοσιότητας ανθρώπων, που όχι μονάχα δεν ξέρουν Ισπανικά, αλλά δεν ξέρουν μια ξένη γλώσσα της προκοπής, τοσο τα Ισπανικά βιβλία ποίησης θα περνάνε στην αφάνεια.
Ξέρετε πολλούς από αυτούς τους αστοιχείωτους που θα μπορούσαν να μιλήσουν για το Χώρο του Χιμένεθ, ή για το Αλατασόρ του Ουιντόμπρο; Το μόνο που κάνουν είναι να καθυστερούν την πρόσληψη της Ισπανικής ποίησης και να βγάζουν το κόμπλεξ της ανικανότητας να διαχειριστούν το υλικό.
Θα μπορούσα να το ξεκινήσω εγώ, αλλά μου είστε πολύ εγωιστούληδες και πολύ ανταγωνιστικούληδες ακόμα. Όταν θα περάσετε σε καμιά δεκαετία σε απόλυτη απογοήτευση και σιωπή, θα τα ξαναπούμε…
Τετάρτη 14 Μαρτίου 2018
Προς Ισπανιστές και μεταφραστές Ισπανικής ποίησης
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου